The translation into english is right below.
Escrito por Caetano Veloso.
O estrangeiro
Caetano Veloso
O pintor Paul Gauguin amou a luz da Baía de Guanabara
The painter Paul Gauguin loved the light in Guanabara bay
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
The composer Cole Porter loved the lights in its evening.
A Baía de Guanabara
The Guanabara bay.
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
The anthropologist Claude Levi-Strauss hated Guanabara bay.
Pareceu-lhe uma boca banguela
It looked to him like a toothless mouth
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
To Me, less that I know it, more that I love it.
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
I am blind of to see it so much, of so much have its star
O que é uma coisa bela?
What is a beatiful thing?
O amor é cego
Love is blind.
Ray Charles é cego
Ray Charles is blind.
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder is blind.
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
And the albino Hermeto can't really see very well.
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
A Whale, a soap-opera, one alaude, one train?
Uma arara?
A parrot?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
But it was at the same time beatiful and toothless mouth the Guanabara bay.
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
In that have passed, pass and will pass one unique nightmare.
Que aqui começo a contruir sempre buscando o belo e o Amaro
That I start to build here, always searching for the beauty and the bitter.
Eu não sonhei:
I didn't dream:
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel/ Sob meus tênis
The Botafogo beach was rolling mat of white sand and diesel oil on my sneakers.
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível/ À minha frente
Sugar loaf was less obvious possible in front of me.
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
One Sugar loaf with its unsuspected edges
À áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
The strong orange light against an almost no light, almost no purple
Do branco das areias e das espumas
In the white of sand and the foams.
Que era tudo quanto havia então de aurora
That was all that there was in this dawn
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
On my back there are an old man with a hairy nose,
E uma menina ainda adolescente e muito linda
And a girl still teenager and very beautiful.
Não olho pra trás mas sei de tudo
I don't look back but I know everything.
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
An inside out blind, like in the dreams, I see what I wish.
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
But I don't wish to see the old man's black suit
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Neither the teeth almost no purple of the girl
(Pense Seurat e pense impressionista
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
Mas não pense surrealista que é outra onda)
(Think Seurat and think impressionist
this thing of a light in white tooth and wave,
but don't think surreal because this is another trend)
E ouço as vozes
I hear the voices
Os dois me dizem
Both of them are telling me
Num duplo som
In a double sound
Como que sampleados num Sinclavier:
Like they've being sampled in a Sinclavier:
"É chegada a hora da reeducação de alguém
"It has come the time to reeducate somebody
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Father, son, holy spirit, amem
O certo é louco tomar eletrochoque
The right is a crazy take electro-schok
O certo é saber que o certo é certo
The right is to know that the right is right
O macho adulto branco sempre no comando
The adult white male always in charge.
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
The rest is rest, the sex is the cut, the sex.
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Recognize the necessary value of a hypocritical act.
Riscar os índios, nada esperar dos pretos"
Get rid of the native indians, and wait nothing from afro Brazilians/americans
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
Me, less foreigner in a place that now
Sigo mais sozinho caminhando contar o vento
I keep going alone, walking against the wind.
E entendo o centro do que estão dizendo
I understand the core of what they are saying
Aquele cara e aquela:
That guy and that other one(she)
É um desmascaro
It is an unmask
Singelo grito:
A simple cry:
"O rei está nu"
"The king is naked"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
But I wake up because everything silence to the fact that the king is more beatiful naked.
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
And I go and love the blue, the purple and the yellow.
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
And between my going and of the sun's, one hoop, a link
("Some may like a soft brazilian singer
But I've given up all attempts at perfection")
(Less)